Data evento

RINVIATO A DATA DA DESTINARSI

La Sezione Campania è lieta di presentare

un webinar in due livelli aperto a soci e non soci

nei giorni 20 e 27 febbraio

9:30-12:30

 

Come nascono i sottotitoli: approccio e tecniche della traduzione audiovisiva

Relatore: Sebastiano Cùscito

 

Quota di partecipazione:
- Soci AITI e fit:  35 € a giornata, 60 € per entrambe
- Non soci: 70 € a giornata, 120 € per entrambe

 

Crediti formativi: il corso dà diritto a   3 crediti formativi professionali per giornata.

 

Cinema e traduzione. Se prendiamo singolarmente queste due parole, e le analizziamo, ci rendiamo conto che ormai hanno assunto una miriade di significati diversi e di aspetti immanenti che interessano sia chi lavora in ciascuno dei due settori che le persone che ne fruiscono.

Naturalmente questo è un fatto positivo. Va da sé che il discorso si fa più interessante, più controverso, più “largo” se mettiamo queste due parole l'una accanto all'altra: “tradurre per il cinema”. Che significa tradurre le battute dei film sia in forma di sottotitoli che in forma di doppiaggio. In queste due lezioni online spiegherò la forma mentis necessaria per tradurre per il sottotitolaggio, e fornirò, inoltre, una breve dimostrazione di alcune tecniche utilizzate per la sottotitolazione di queste forme di comunicazione audiovisiva. In pratica mostrerò durante il mio corso il lavoro che da molti anni svolgo come professionista e come formatore.

 

I CONTENUTI

Questo webinar sarà articolato in due incontri di tre ore ciascuno e introdurrà i partecipanti nel mondo affascinante di scrittura e riscrittura delle battute di un qualsiasi prodotto audiovisivo, concentrando l'attenzione sul significato di riduzione - nel vero e proprio senso di brevità - di un testo tradotto per il cinema o per la televisione in cui la creatività del traduttore viene messa a dura prova tra questioni di tempo, spazio e visibilità del sottotitolo.

Nello specifico, il secondo momento formativo del seminario – previsto per il 27 febbraio –, introdurrà all'utilizzo del software per la scrittura e sovrimpressione sullo schermo delle battute di dialogo già ridotte e al calcolo dei tempi, in modo che le nozioni acquisite sull'idea di brevità di un testo filmico tradotto serviranno a realizzare una vera e propria sequenza filmica sottotitolata.

 

Le iscrizioni sono aperte ai soli soci della sezione AITI Campania fino al 26/01/2021. Dal 27/01/2021 al 18/02/2021 (o fino al raggiungimento del numero massimo) le iscrizioni sono aperte a tutti i soci AITI.

 

CONDIZIONI PER I CORSI GRATUITI: il partecipante già iscritto che non avvisi all’indirizzo email formazione@campania.aiti.org entro 48 ore dall’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi per i due eventi gratuiti successivi regionali a numero chiuso.

CONDIZIONI PER I WEBINAR: la formazione non verrà registrata, ma verranno fornite eventuali slide. In caso di problemi di collegamento, contattare l’indirizzo formazione@campania.aiti.org. Per il collegamento verrà inviato un link via email agli iscritti circa mezz’ora prima dell’ora di inizio. Per collegarsi sarà sufficiente cliccare sul link ricevuto via email e di seguito su “Join with computer audio”. Il microfono dei partecipanti sarà impostato di default in modalità “muto”.

 

IL RELATORE

Sebastiano Cuscito è laureato in Lingue e Letterature Straniere all’Università degli Studi di Bari, vive a Roma ed è da più di quindici anni traduttore freelance nel campo di sottotitolaggio di audiovisivi, sceneggiature, e in campo editoriale oltre che legale. Dal 2009, per la Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi di Roma, conduce un workshop sulla traduzione e il sottotitolaggio per audiovisivi. Da molti anni fa parte del team di traduttori e sottotitolatori della storica rassegna annuale di festival internazionali “50 giorni di Cinema” di Firenze (Festival dei Popoli, Festival Schermo dell’Arte, River to River Indian Film Festival, Middle East Now Film Festival ed altri); ha tradotto e sottotitolato audiovisivi per l’Expo 2015 a Milano; collabora saltuariamente con la Mediateca Toscana per la traduzione e il sottotitolaggio di film e documentari.

Con la RCN TV Colombia è stato responsabile di produzione per alcune edizioni del Giro d’Italia.

Insieme all’Associazione Torino + Cultura Accessibile Onlus, nel 2018 ha tenuto un seminario sulla sottotitolazione per non udenti e sull’audiodescrizione per non vedenti di prodotti audiovisivi