Data evento

Soci e non soci sono invitati a un evento di formazione con due famosi traduttori:

Il Cacciatore di Parole: l'arte del mestiere di tradurre
Giornata di formazione con i traduttori Bruno Berni e Andrea Di Gregorio
Napoli, 8 ottobre 2016 - 10/17
Libreria laFeltrinelli di p.zza dei Martiri - Sala Eventi, piano 2 (mappa)


Alle 10,30, dopo la registrazione al banco AITI alla base delle scale in Sala Eventi:

"L’intraducibile leggerezza del verso" di Bruno Berni

Bruno Berni, socio onorario AITI, è romano e ha studiato letteratura tedesca e nordica. Dal 1993 dirige la Biblio-teca dell’Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma, dov’è ricercatore e ha insegnato. Ha anche insegnato alle Università di Urbino e Pisa e alla LUISS di Roma. Autore di saggi e monografie su scrittori e poeti scandinavi, ha ricevuto numerosi premi per le sue traduzioni, tra i quali, nel 2013, il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali.
Il traduttore dei più grandi autori danesi (Blixen, Andersen, Høeg, Jakobsen tra gli altri) parla delle sfide quasi impossibili che presenta un verso di poesia. Partendo da esempi di traduzioni edite e inedite di poesia danese di diverse epoche, sempre proposti in originale e in italiano, il seminario intende rappresentare un breve vademecum su alcune modalità operative nella traduzione di poesia, dal trattamento della "tentazione della prosa" a quello dei testi metrici, dal coinvolgimento emotivo alla preparazione ‘filologica’, dall’uso degli strumenti al gesto creativo, proponendo soluzioni e stratagemmi per affrontare un’attività complessa e impegnativa, ma coinvolgente e gratificante.
Si farà riferimento tra l’altro al libro di Inger Christensen, La valle delle farfalle, a cura di Bruno Berni, Donzelli, Roma 2015.


Alle 14, dopo breve pausa:

"Il traduttore tra revisione e redazione. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore" di Andrea Di Gregorio

Andrea Di Gregorio, socio aggregato AITI, è un italo-greco vissuto tra Pisa (dove si è laureato alla Normale), Como e Patrasso, ed è traduttore editoriale dall’inglese e dal greco moderno. È noto soprattutto come traduttore dei libri di Petros Markaris sul Montalbano greco, il seguitissimo commissario Charitos. Tiene conferenze e corsi di traduzione, e nel 2014 ha pubblicato per la Società Editrice Dante Alighieri il Vademecum del traduttore, utile strumento che sarà in visione presso il docente.
Il traduttore del celebre commissario Charìtos parte da una serie di domande: Che cosa deve saper fare un traduttore "moderno"? In che cosa si sintetizza questa novità e questa modernità? La risposta è che attual-mente gli si chiede di avere una serie di capacità e competenze che ampliano la figura classica del traduttore, fino a farla coincidere con quella del consulente linguistico…
Le questioni affrontate nel corso saranno molteplici, seguite da un gran numero di esempi ed esercizi che verranno discussi con i partecipanti.


Costo: 20 € per i soci AITI e gli studenti. 32 € per i non soci.

Per iscriversi compilare il modulo apposito, e inviare ad aiti-campania@aiti.org il bonifico versato entro le ore 24 del 5 ottobre sul conto della sezione:
AITI - SEZIONE CAMPANIA
IBAN: IT 80 Z 02008 03450 000103220137
c/o UNICREDIT AG.00610 NAPOLI SCARLATTI (BIC AGENZIA UNCRITM1S10)
Via Alessandro Scarlatti 70, 80129 Napoli.

Nella causale specificare: Iscrizione all’evento dell’8/10/2016 – [NOME ed eventuale SEZIONE e NUMERO di TESSERA]

L’iscrizione non sarà valida senza l’invio del bonifico.

Il corso richiede un numero minimo di 25 iscritti.

Un eventuale annullamento comporta la restituzione della somma versata.
In caso di rinuncia da parte dell’iscritta/o, le quote versate non saranno rimborsabili, ma potranno essere cedute ad altra persona disponibile a partecipare, previa comunicazione all'indirizzo formazione@campania.aiti.org.

Il corso dà diritto a 10 Crediti Formativi per il programma di formazione continua.